Mutthiyon mein baadalon ko le ke woh nichod de Incomplete you, incomplete me without you. How is this relation of some days' sunshine and shadow, How is this relation, of burning sand and feet, Wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhareĪ nomadic spilling river, she freely fizzles,Īnd he is like a lake, with a wave of silences, wave. Rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka Some melodies were lost, got compositions (for them)Įk aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sananĪur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang Some old songs were kept near my bedside (sirhana is where u put ur pillow) Opened on knocking (on the door of my memory) of past moments Kuch Sur Kahin Khoye the Bandish mil gayiĭrifted out from the wilderness of memories Here is the translation with a few (or maybe more) changes that I felt were needed. To my surprise, I found a really beautiful translation with a good language and very few mistakes/required changes put up on Bollywhat forum by Meredith, probably the owner of the website. Now that I saw a request to translate the song on my blog, I decided to go ahead with the song, but I wondered if such a beautiful song had not been translated as yet. Phir Milenge's Jeene ke Ishare mil gaye is one of my most favorite songs ever. The smoke of body should live in the body, O pleasure seeker (lover), don't inflame my heart,Įyes feel salty like salt (is there inside),
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |